Som "en af" ophavsmændene til føromtalte tråd er jeg med på den - og som dansklærer med tidligere ophold i Island passer det mig fint, at vi forsøger at oversætte hvor det er muligt, og dine eksempler er ganske rammende, for når vi har et godt gammel dansk udtryk som fortynder, kan vi lige så godt bruge det.
MEN, vi skal ikke gå over gevind og oversætte alt bare for at oversætte, som i Island hvor en chauffør hedder en bílstjóri (kan oversættes til bilstyrer), som nok er logisk og letforståeligt, men trækker rytmen ud af sproget. Lad os kalde en air brush ved det navn og holde os fra at begynde at kalde det en luftbørste; det gør det meget sværere at forstå meningen.
Vi skal også huske på, at alle steder er der fagudtryk, der skal læres. Som sløjdlærer kan jeg underholde længe med, hvad nystartede elever kan komme med, når man beder dem om at hente en skruetvinge, en dyknagle eller et huljern. Til gengæld ved de fleste udmærket hvad en (skrue)bit er, men leder længe efter en ligekærvet skruetrækker (sproget udvikler sig i takt med samfundet og nogle ord går i glemmebogen, når brugen af tingene forsvinder)
Jeg har længe gået og tænkt over nogle ord, som (i mine øjne/ører) "trænger" til at blive oversat for at gøre forståelsen nemmere:
Pin Wise, Sprue, Pre- og post shading, Scribing og andre, så hvis der er gode bud, kan I komme med forslag. Jeg forestiller mig ikke at vi skal have en komite, der afgør hvilke ord, der skal bruges, men at man kan bruge det hvis man synes, det fanger. Nu er jeg nødt til at slutte for indlægget er blevet så langt, at jeg er nødt til at scrolle for at holde mig inden for type line'n.