Hva' hulen hedder tingene? Og hvad bør de hedde?
Mine spørgsmål stammer fra en
tråd der er ved at blive mudret til af en diskussion om dette. Men denne diskussion hører slet ikke hjemme der. Derfor denne nye tråd.
I vores hobby er der utroligt mange udtryk og begreber der stammer fra udlandet. Ofte fra engelsk, men jeg er sikker på at det ikke begrænser sig kun til dette.
Nogle gange kan det være godt med et dansk ord for et udenlandsk udtryk andre gange ikke.
DiskussionenBølkov startede med at skrive dette, i et svar til et sprøgsmål i den oprindelige tråd:
... derfor er modellerne ofte weatheret (det hedder patineret på dansk...)...
Og jeg svarede følgende:
Jeg ville mene at forvitret og vejrbidt er bedre ord at bruge. Da patinering ofte kan være en ønsket effekt, som fx på kobbertage. Hvorimod de andre ord lægge op til en uønsket form for slidtage. Ligepræcis ordet vejrbidt må være den mest direkte oversættelse af 'weathered', men det dækker muligvis ikke bredt nok i alle tilfælde.
Bølkov fortsætter:
Vi skal ikke skændes om ord her; det kan være, at det engelske weathered er det udtryk vi skal bruge, for du har ret i at patinering ofte er en bevidst teknik for at få noget til at se gammelt ud = med patina...men helst ikke ordet vejrbidt som bedst bruges om hud (da det henføres til garvet ifølge DS (Dansk sprognævn)) i daglig tale.
Og jeg svarer:
Vi skal ikke skændes om ord her...
Det er svært at stoppe en diskussion når du kommer med et modargument 
I lfg. dette links § 1.a så er ordet vejrbidt meget passende beskrivelse af slidtage på bygninger også, og ikke kun ansigter.
.
Andre ord?Dette er kun et enkelt ord vi snakker om her. Men der også mange andre. Jeg vil ikke påtvinge nogen at finde danske ord for alle udenlandske udtryk. Men af og til har vi ord/udtryk/vendinger der betyder det samme. Og nogen gange kan det for udenforstående være nemmere forstå menningen med det der bliver skrevet. Her tænker jeg ikke kun på folk uden for hobbyen. Det kan også være på tværs af genrer.
En ting der ofte stikker mig i øjenene er danske gradbøjninger af engelske ord.
Især er det et irretations moment at høre flertals betegnelsen for
decal omtalt som decaler.
Jeg er af den opfattelse at bruges der, som her, et engelsk ord bør det også bøjes som så.
Og så vil det hedde decals i flertal.
Se yderligere iformation her.Decal er et af de udenlandske ord der ofte bliver brugt herinde. Og det kan være svært at finde et godt dansk ord. En oversættelse kunne sagtens være klistermærke. Da det i sagens natur er det det er; et mærke der kan klistres fast. Men det vil i dette tilfælde være en meget dårlig oversættelse. Jeg tror langt de fleste vil forbinde ordet klistermærke med et produkt af vinyl eller papir, med lim på bagsiden og et voksbeklædt ark det hæfter på indtil det skal bruges.
Ovenstående link foreslår også
overføringsbillede, men dette er et langt ord at bruge i samtaler og mange vil nok spørge indtil hvad man mener. Selvom betydningen af ordet ville være klar nok.
Linket foreslår også ordet
transfer. Men for det meste synes jeg det er en dårlig ide at oversætte et engelsk ord med et andert engelsk ord (der gælder det samme for alle mulige andre sprog. Så hellere beholde det oprindelige ord.
Er det vigtigt?Er der andre der har det som jeg? At det nogen gange kan betale sig at finde et passende dansk ord, i stedet for altid at bruge udenlandske ord. Jjeg er klar over at mange af os lære nye ord i hobbyen via udenlandske hjemmeside. Og defor næsten helt naturligt bruger dem i danske sammenhænge også. Jeg kan ikke selv sige mig fri for dette. Men jeg prøver at bruge danske vendinger og ord, når det kan lade sig gøre og jeg husker det.